Actualitate

Tess Gallagher și Liliana Ursu, la Biblioteca Județeană

În cadrul ”Întâlnirilor CoșBook”, la Biblioteca Județeană a avut loc o ”Întâlnire cu poezia”. Invitate, Tess Gallagher (SUA) și Liliana Ursu.

”Nu m-am gândit niciodată că vom avea ocazia și onoarea de a le întâlni, aici la Biblioteca Județeană, pe cele două cunoscute poete. Tess Gallagher este o importantă poetă americană, cu origini irlandeze. Soțul ei a fost un alt important poet și scriitor american, Raymon Carver. După moartea acestuia, Tess a devenit editorul operei sale și a coordonat diferitele filme realizate despre el. Liliana Ursu este traducătoare, poetă și eseistă de forță. Cele două au dezvoltat foarte mult atelierele creative. Este vorba despre o mare prietenie, s-au cunoscut la Barcelona acum 28 de ani, la un festival de poezie, și au tradus una din cealaltă”, a spus directorul Bibliotecii Județene, Ioan Pintea.

Liliana Ursu a vorbit despre prietenia de 28 de ani cu Tess Gallagher, cele două considerându-se ”surori întru poezie”, și despre creațiile lor. Tess Gallagher și Liliana Ursu au spus că au putut vedea în aceste zile o parte dintre frumusețile județului și s-au declarat încântate de această călătorie în Bistrița-Năsăud.

”Tess mă numește sora sa întru poezie, iar eu simt la fel pentru ea. Tess face parte dintre poeții pe care eu îi numesc ai inimii: Lorca, Neruda, Ahmatova. Ea spune mereu că este foarte important să-ți trăiești poezia și să-ți scrii poezia cu inima, să scoți acele sentimente din inima ta care ar putea să învie o inimă moartă. Eu nu am mai întâlnit o asemenea poezie, ca și cea a lui Tess: în ea diafanul se întâlnește, dintr-o dată, cu o forță aproape telurică, care este amprenta irlandeză din viața ei. Este amprenta vestului american, a acelor căutători de aur sau căutători de trai mai bun. Dar este în ea și cântecul acela duios, ca o doină românească, mai ales în poemele scurte. Când am tradus poezia lui Tess Gallagher, am încercat să redau acest melos liric, cu totul și cu totul special, care este un fel de descriere a sufletului ei, dar și a sufletului meu. Tess are cărți traduse în zeci de limbi”, a spus Liliana Ursu.

Tess Gallagher: „De 7 ani lucrez la o carte de poezie ce se va numi ”Este, nu este?”. Probabil că fără această întrebare, ce este, ce nu este? nu am avea nevoie de poezie, pentru că, altfel, știm totul, nu-i asa? În această carte mă lupt cu ideea de ne-cunoaștere, ce este această ne-cunoaștere, ce ne rămâne nouă necunoscut. Când va apărea cartea, în luna mai, veți afla din ea tot ceea ce eu nu știu!”, s-a confesat Tess Gallagher.

Apoi, cele două poete au citit versuri din creația proprie. După momentul liric, invitatele Bibliotecii au purtat un dialog despre poezie cu publicul din sală. ”Poezia te ajută să faci alegerile bune, să îndrepți lucrurile” a spus Tess Gallagher la sfârșitul întâlnirii.

   

Tess Gallagher este o cunoscută poetă americană, eseistă și scriitoare de proză scurtă (printre operele sale cele mai importante se numără: Stepping Outside; I Stop Writing the Poem; Portable Kisses; My Black Horse; Dear Ghosts; Midnight Lantern: New and selected poems; The Lover of Horses; The man From Kinvara: Selected stories). Ea a tradus în limba engleză multe poezii scrise de Liliana Ursu.

Născută în 1949, la Sibiu, Liliana Ursu este poetă, prozatoare și traducătoare, mult mai cunoscută în SUA decât în România. În ultimii 15 ani, de altfel, a publicat mai mult pe continentul american. A fost bursier Fulbright și profesor asociat la Pennsylvania State University, profesor asociat la University of Louisville (Kentucky), la Bucknell University și poet în residence la Stadler Center for Poetry în 2003. A primit ordinul național Meritul Cultural în grad de Cavaler, în 2004. De mulți ani încoace, este preocupată să exprime credința să creștină în artă. ”Prietena mea, Tess Gallagher, o mare poetă, îmi spune mereu: „Vino aici, Liliana! America este masă ta de scris”.

A publicat volumele: „Viața deasupra orașului” (poezie, 1977), „Ordinea clipelor” (poezie, 1978), „Piața Aurarilor” (poezie, Editura Cartea Românească, București, 1980, Premiul Uniunii Scriitorilor din România – Filiala Sibiu), „Zona de protecție” (poezie, Editura Eminescu, București, 1983), „Corali” (poezie, 1987), „La jumătatea drumului” (proză, 1987), „Înger călare pe fiară” (poezie, Editura Cartea Românească, București, 1996), „Sus să avem inimile” (poezie, Editura Eminescu, 2002), „The Sky Behind the Forest” la Editura Bloodaxe, 1997, volum tradus de Tess Gallagher și Adam Sorkin și distins cu Premiul Societății de Poezie din Marea Britanie, „Angel Riding a Beast”, tradus împreună cu Bruce Weigl la Northwestern University Press în 1998, „The Goldsmiths Market”, tradus de Sean Cotter la Zephyr Press Boston, 2000, „Im Spiegel der Schmetterlinge” – „În oglindă fluturilor” (Gedichte Rumanisch-Deutsch, Pano Verlag, Zurich, 2005, traducere în germană de Adrian Wanner, Premiul Uniunii Scriitorilor din România – Filiala Sibiu). A tradus poezie din engleză (Tess Gallagher, Diane Wakoski, Martin Booth, T. S. Eliot, W. B. Yeats, Raymond Carver etc.) și din olandeză (E. van Ruysbeek, A. Van Wilderode). A tradus și publicat antologia bilingvă „15 Young Romanian Poets”, în 1983.

Adaugă comentariu

Apasă aici ca să comentezi

Reguli pentru comentarii. Click aici.